close

博客來精選推薦許淵沖英譯毛澤東詩詞:漢英對照(紀念版)



博客來旅遊好書

許淵沖英譯毛澤東詩詞:漢英對照(紀念版)





許淵沖英譯毛澤東詩詞:漢英對照(紀念版) 評價



網友滿意度:



不論是在學生時期或開始工作後

我對語言一直都有難以言喻的嚮往~~

自英文的從國中啟蒙

能夠用其他語言的邏輯來思考事情

也是一件很有趣的一件事

跟一般人喜歡用吃吃喝喝出遊玩來打發時間

我更喜歡用書籍安靜的充實自己

所以特別跟大家推薦我目前在看的

許淵沖英譯毛澤東詩詞:漢英對照(紀念版)

非常好上手、條理分明

對於希望入門別太難的人很適合

而且這最大的成就感就是用新學的

語言查資料了XD

看自己key出之前完全不了解的文字或音

真的有滿滿的感動啊~~

希望推薦的這本書能夠讓大家都能

感受或得知識的喜悅!

一起讀書向前邁進吧!





小鴨 博客來e-coupon傳送門

許淵沖英譯毛澤東詩詞:漢英對照(紀念版)



本週熱銷商品:





污水處理工程工藝設計從入門到精通







可再生能源系統設計





台中水晶專賣店


商品訊息功能:

商品訊息描述:

翻譯家葉君健曾着文說:「毛澤東詩詞在世界流傳之廣,恐怕要超過《毛澤東選集》本身。因為作為文學名著,它的欣賞價值高,群眾性強,遠如南美的巴拉圭和地中海一角的希臘都有毛澤東詩詞的譯本。」

毛澤東詩詞反映了中國革命的歷史畫面,抒發的是整個時代的激情,意境博大,氣勢磅礴,富含哲理,善用典故,有極高的浪漫主義表現力。半個多世紀以來,隨着公開發表、出版、研究和傳播,毛澤東詩詞逐漸在中國家喻戶曉、傳誦不衰,並凝結成為中華民族文化中的深層積淀,而且以其豐富的思想內涵和宏偉的藝術氣勢走出 國門,遠渡重洋,成為世界人民所喜愛的藝術珍品。

中譯出版社(原中國對外翻譯出版公司)早在1993年毛澤東誕辰一百周年之際,便出版了許淵沖 英譯的《毛澤東詩詞選》。本次出版,正值許淵沖先生榮獲國際翻譯界最高獎項之一的「北極光」傑出文學翻譯獎一周年之際,他也成為該獎項設立以來首位獲此殊榮的亞洲翻譯家,因此也格外具有紀念意義。

新版增加了16首詩詞,按照詩歌創作時間重新排序。為便於讀者深入理解詩詞意蘊,在每首詩詞后特增加創作背景等信息。

許淵沖(1921—),北京大學教授,翻譯家。在國內外出版中、英、法文着譯六十余本,包括《詩經》《楚辭》《李白詩選》《西廂記》《紅與黑》《包法利夫人》《追憶似水年華》等中外名著,被譽為「詩譯英法唯一人」。

1999年被提名為諾貝爾文學獎候選人。2010年獲得中國翻譯協會表彰個人的最高榮譽獎項「中國翻譯文化終身成就獎」。2014年獲得國際翻譯界最高獎項之一的國際翻譯家聯盟2014「北極光」傑出文學翻譯獎。

商品訊息簡述:

  • 作者: 許淵沖(譯)
  • 出版社:中國對外翻譯出版公司
  • 出版日期:2015/08/01
  • 語言:簡體中文


許淵沖英譯毛澤東詩詞:漢英對照(紀念版)





arrow
arrow

    stewarh5awj4 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()